Belajar Tentang Hidup Dari Sekuntum Bunga
02:16:00Kehidupan gua di China memang selalu penuh kejutan. Suatu kali, kayaknya Laoshi ngeliat kita, murid2nya, mulai jenuh sama pelajaran. Karena itu, di pelajaran 口语 (Conversation) hari Rabu kemaren, kita ga belajar dari buku, tapi belajar lewat lagu.
Buat temen2 yg tinggal di Indo, khususnya untuk yg Chinese, tentunya udah ga asing sama lagu yg satu ini. Lagu ini udah berkali2 gua denger diputer waktu di undangan kawinan atau di acara arisan, tapi gua sama sekali ga pernah peduli untuk tau artinya. Setelah gua pelajari makna huruf dan karakternya, satu demi satu...ternyata arti lagunya KEREN BANGET!!!
Salah satu alasan gua pengen bisa bahasa Mandarin adalah...konon, katanya lagu2 Mandarin tuh artinya keren2. Dan lagu ini, membuktikan bahwa hal tersebut tidak salah. Lagu yg sering diputer di undangan kawinan ini, yg awalnya gua sangka sebagai lagu cintanya Om2, ternyata bicara mengenai hidup dengan sangat indah, satu hal yg sungguh2 kontras dengan lagu2 Indo jaman sekarang (sori, bukannya rasis, tapi ini fakta) yg pada umumnya hanya mengumbar cinta dan sakit hati dengan makna yg sangat dangkal.
Ga tau apa yg salah dengan dunia musik negeri kita saat ini, tapi sepanjang gua ngikutin tangga lagu populer di negeri kita, hanya segelintir saja lagu yg benar2 punya "arti", sementara sisanya hanya terkesan seperti desah keluh kesah remaja galau yg dimusikalisasikan. Sepertinya, musisi jaman sekarang masih harus banyak belajar pada Chrisye dan segudang musisi kondang Indonesia tahun 80-90an di mana mereka bisa membuat lagu yg sebenarnya cengeng, menjadi punya "kelas"
Anyway, ini dia lagu yg gua pelajari di kelas. Liriknya indah banget, coba deh didengarkan dan diresapi...=)
花心 Hua Xin (Heart of Flowers) by Emil Chow
Verse1
花的心藏的蕊中
Hua de xin, cang zai rui zhong
Flower's heart is hidden in the pistil
Di kala bunga tersembunyi di dalam kuncup
空把花期都錯過
Kong ba hua qi dou cuo guo
It's glow is yet to be seen
Keindahannya belum dapat terlihat
你的心忘了季節
Ni de xin, wang le ji jie
Your heart forgetting the beauty of the seasons
Bagaikan hatimu, seolah lupa akan indahnya mekar di musim semi
從不輕易讓懂
Cong bu qing yi rang ren dong
And won't let anyone to understand
Menolak siapapun yg mencoba mengerti
為何不牽我的手
Wei he bu qian wo de shou
Why don't you take my hand?
Ayo, genggamlah tanganku
共聽日月唱首歌
Gong ting ming re chang shou ge
And together, listen to the moon and the sun
Dan bersama, dengarkan bulan dan matahari berdendang
黑夜又白晝
Hei ye you bai zhou
Even in the darkest night, there is light
Habis gelap, terbitlah terang
黑夜又白晝
Hei ye you bai zhou
Even in the darkest night, there is light
Habis gelap, terbitlah terang
人生為歡有幾何
Ren sheng wei huan you ji he
Sorrows in life is nothing compared to the joy
Jangan biarkan duka merenggut senyummu
Reff
春去春回來
Chun qu chun hui lai
Springs come and go
Musim semi akan datang
花謝花椰A開
Hua xie hua hui zai kai
The withered flowers will bloom again
Bunga yg layu akan kembali mekar
只要你願意
Zhi yao ni yuan yi
As long as you're willing
Selama kau masih berharap
只要你願意
Zhi yao ni yuan yi
As long as you're willing
Selama kau masih percaya
讓夢劃向你心海
Rang meng hua xiang ni di xin hai
Let dreams sail to the sea of your heart
Biarkan impian berbunga di lubuk hatimu
Verse2
花辨淚飄落風中
Hua ban lei, piao luo feng zhong
Tears in the petals fell gently in the wind
Bagai embun yg terbawa lembutnya angin semilir
雖有悲意也從容
Sui you bei yi ye chong rong
Even sadness can be easily let go
Biarkan kesedihanmu mengalir pergi
你的淚晶瑩剔透
Ni de lei jing ying ti tou
The glow in your tears is the proof
Kilau di air matamu melambangkan jiwamu
心中一定還有夢
Xin zhong yi ding hai you meng
That inside your heart, there are still dreams
Jauh di dalam hatimu, harapan masih berpijar
為何不牽我的手
Wei he bu qian wo de shou
Why don't you take my hand?
Ayo, genggamlah tanganku
同看海天成一色
Tong kan hai tian chang yi se
Together watch the sky and the sea become the same color
Bersama menyaksikan fajar menyingsing
潮起又潮落
Chao qi you chao luo
Tides rise and tides fall
Ombak pasang dan surut
潮起又潮落
Chao qi you chao luo
Tides rise and tides fall
Ombak pasang dan surut
送走人間許多愁
Song zou ren jian xu duo chou
Sending away the sorrows from our life
Biarkan semua duka larut bersama arus
Reff
Catatan:
Di dalam lagu tersebut banyak terdapat idiom / ungkapan dalam Bahasa Mandarin
Misalnya :
同看海天成一色 (Tong kan hai tian chang yi se)
Kalo diterjemahin secara harafiah artinya "Bersama menyaksikan langit dan laut menjadi satu warna"
Langit dan laut menjadi satu warna? Apaan tuh? Mungkin kedengerannya aneh, tapi sebenernya arti yg sebenernya simpel kok.
Temen2 di sini ada yg pernah liat sunrise dari tepi pantai kah? Buat yg pernah, pasti tau donk, saat matahari pertama kali terbit di ufuk timur, selama beberapa saat, langit dan laut akan berpijar dalam satu warna kuning kemerahan yg sangat indah. Nah, momen itulah yg dimaksud oleh idiom tersebut. Jadi, yg dimaksud dengan langit dan laut menjadi satu warna adalah "sunrise" atau "fajar menyingsing"
Idiom tersebut hendak mengatakan bahwa "ayo bersama, kita menyongsong hari yg baru"
Mari kita tinggalkan kesedihan di masa lalu, dan sambut masa depan dengan bahagia dan penuh harapan, positive thinking..
Keren banget ya lagunya? Kita bisa belajar tentang hidup dari sekuntum bunga...=)
"Life is great. Don't let circumstances and society fool you into believing it's not."
11 Orang pembaca meninggalkan jejak di sini
yeayy keren banget koooo
ReplyDeletekok bisa begitu yah, dalem banget maknanya
musti absen terus deh ketika koko posting :D
koko keren :)
ReplyDeletesering denger lagu ini tapi baru tahu artinya kayak gini
ReplyDeletebtw lagunya enak didengar juga
Deleteteruskan ko, terutama bagian review lagu mandarin hehehe
wah Papa saya sering muter lagu ini, dulu juga sering denger..
ReplyDeleteeh sekarang baru tau artinya.
Wow, keren banget musik dan arti lagunya..
makasih banyak bro atas inspirasinya.
Selalu Rendezvous dengan lagu2 Mandarin
ReplyDeletebarangkali emang ga terlalu ngerti artinya
Tapi musik dan lagu buat suka kan enggak harus ngerti artinya ya Bang?
wah mantap! Mempelajari hidup emang bisa dari mana aja termasuk bunga. Melihat post ini aku teringat dengan film daisy, ada kata-katanya "Bunga bisa mengantarkan cinta, tetapi juga bisa mengantarkan kematian, he,,he,,
ReplyDeletebegitu baca sambil ngedengerin lagunya langsung nyessss.. telak kena kali ya, habis gue lagi dilema juga sih. hahahahha. ah, terima kasih banget. jadi punya alasan untuk tersenyum hari ini :) hehehe
ReplyDeleteiyaya, baru nyadar idiomnya bagus banget artinya, tapi yang jelek tu habis gelap terbitlah terang itu kaya indonesia banget terjemahannya, hehe...
ReplyDeletekalo suka diksi, aku lagi bikin prosa nih, follow nd komen balik yaaa, sankyuuu...
Ternyata kata2 nya ibu kartini ada yg dipakek, habis gelap terbitlah terang, hehe. Tapi lagunya bermakna banget, g kyak lagu indo skrang yg menye2.
ReplyDeleteiya gan emang keren banget bahasa mandarin tuh, nice info
ReplyDeleteTemen-temen yg ga punya blog atau account Google, tetap bisa komentar kok. Di bagian "Comment As" pilih "Name/URL", terus masukin nama dan email kamu, beres deh.
Satu-dua buah baris komentar yg sahabat tinggalkan merupakan sebuah apresiasi yg sangat besar artinya bagi sang penulis =)